Nachrichten aus einer anderen Welt
Gestern hatte ich ein sprachliches Problem. Wie um Himmelswillen übersetzt man Verlustverrechnungstopf ins Englische? Einschlägige Internetdatenbanken lieferten kein befriedigendes Ergebnis. Aber wozu hat man denn Kontakte zu britischen Staatsbürgern, die der deutschen Sprache und solchen Wortfindungen durchaus mächtig sind? Genau um sie anzumailen und ganz einfach zu fragen, sag mal wie würdest Du das denn übersetzen. Hier die Antwort:
I would translate as "Loss netting account" or "loss compensation account".
You can use something else instead of account but, from an accounting view,
you should use an "account" to show the netting or you group accounts
together and show the net balance.
Ganz einfach also. Übrigens war die Übersetzung für Napoleon. Zumindest damit konnte ich schonmal Eindruck schinden.
Aber das war ja nicht das einzige was ich erfahren habe. Ich dachte mir, wen ich schon mal wieder die Kontakte zur Vergangenheit bemühe kann ich mich auch gleich nach dem werten Befinden der ehemaligen Arbeitsstätte erkundigen. Die Antwort möchte ich Euch nicht vorenthalten.
Our new Vorstand have wonderful ideas, which only they have had and
everyone else is an idiot. I am keeping far away from this chaos until it
settles down and they have all proved how brilliant they are at strategy
and change. I do not think the changes have finished yet - they are just
beginning but controlling seems safe (unfortunately)
Ich kann nur sagen, welch ein Glück habe ich rechtzeitig den Absprung geschafft. Ich glaube nicht dass das noch Spaß gemacht hätte. Und ich beglückwünsche Mr. Schismatic, dass auch für ihn die letzten Tage begonnen haben. Die Firma hat es definitiv nicht anders verdient. Wie heißt es so schön, jeder bekommt die Mitarbeiter und Vorstände die er verdient. Wir haben uns was besseres verdient und deshalb haben wir ja uch gekündigt.
I would translate as "Loss netting account" or "loss compensation account".
You can use something else instead of account but, from an accounting view,
you should use an "account" to show the netting or you group accounts
together and show the net balance.
Ganz einfach also. Übrigens war die Übersetzung für Napoleon. Zumindest damit konnte ich schonmal Eindruck schinden.
Aber das war ja nicht das einzige was ich erfahren habe. Ich dachte mir, wen ich schon mal wieder die Kontakte zur Vergangenheit bemühe kann ich mich auch gleich nach dem werten Befinden der ehemaligen Arbeitsstätte erkundigen. Die Antwort möchte ich Euch nicht vorenthalten.
Our new Vorstand have wonderful ideas, which only they have had and
everyone else is an idiot. I am keeping far away from this chaos until it
settles down and they have all proved how brilliant they are at strategy
and change. I do not think the changes have finished yet - they are just
beginning but controlling seems safe (unfortunately)
Ich kann nur sagen, welch ein Glück habe ich rechtzeitig den Absprung geschafft. Ich glaube nicht dass das noch Spaß gemacht hätte. Und ich beglückwünsche Mr. Schismatic, dass auch für ihn die letzten Tage begonnen haben. Die Firma hat es definitiv nicht anders verdient. Wie heißt es so schön, jeder bekommt die Mitarbeiter und Vorstände die er verdient. Wir haben uns was besseres verdient und deshalb haben wir ja uch gekündigt.
hedera.helix - 20. Feb, 14:27